words by Bernard of Clairvaux (1091-1153) - Latin
translation by Paul Gerhardt (1607-1676) - German, James Waddel Alexander (1804-1859) - English
music by Hans Leo Hassler (1564-1612)
O sacred Head, now wounded,
With grief and shame weighed down,
Now scornfully surrounded
With thorns, Thine only crown;
How art thou pale with anguish,
With sore abuse and scorn!
How does that visage languish,
Which once was bright as morn!
What Thou, my Lord, hast suffered,
Was all for sinners’ gain;
Mine, mine was the transgression,
But Thine the deadly pain.
Lo, here I fall, my Savior!
’Tis I deserve Thy place;
Look on me with Thy favor,
And give to me Thy grace.
What language shall I borrow
To thank Thee, dearest friend,
For this Thy dying sorrow,
Thy pity without end?
O make me Thine forever,
And should I fainting be,
Lord, let me never, never
Outlive my love for Thee.
至圣之主受重创,
悲伤羞辱难当,
头戴荆冕心苦透,
讥讽嘲弄难受。
惨遭凌辱受鞭伤,
慈容苍白枯瘦,
昔日像朝晖晨光,
如今憔悴凄怆。
主啊!你受尽痛苦,
我罪人蒙恩福,
为我众罪孽过犯,
你在十架受难。
不忍眼看我沦亡,
你竟替我受死,
在主爱中罪赦免,
谢主救赎恩典。
我当用甚么言词,
倾诉感恩心意,
主甘愿舍命受苦,
无限怜悯宽恕。
求主使我永属你,
忠心跟随不变,
莫让我心转冷淡,
爱主真诚敬虔。